《霧中羊》普拉斯

群山步入白色 人們 或星星 憂傷注視我 受我辜負 火車留下一轍呼吸 啊 慢慢 鐵鏽色的馬 蹄腳 悲哀的鈴—— 所有早晨是 一直變黑的早晨 被遺忘的一朵花 我的骨靜持不動,遠方 原野融化我的心 他們威脅 要我穿行到天上 沒有星星 沒有父親 昏暗的水 ——————

Sheep In Fog

Sylvia Plath

The hills step off into whiteness. People or stars Regard me sadly, I disappoint them. The train leaves a line of breath. O slow Horse the colour of rust, Hooves, dolorous bells ---- All morning the Morning has been blackening, A flower left out. My bones hold a stillness, the far Fields melt my heart. They threaten To let me through to a heaven Starless and fatherless, a dark water. 譯於2023